domingo, 10 de junio de 2012

EL VERSÍCULO QUE CAMBIO AL DIOS BÍBLICO POR UN DIOS FALSO



Trataremos de explicar cómo un versículo mal entendido por la cristiandad cambio la adoración que merece el ÚNICO DIOS VERDADERO YHWH y se la dirige a Jesús el Hijo de YHWH , a Maria, la Madre de Jesús , a los santos Apóstoles  o a un dios desconocido y FALSO de tres cabezas.
Hablaremos sobre el tema de la traducción correcta de Juan 1 : 1 c que ha generado diversas reacciones entre los amantes de la verdad en toda la historia .
 El prólogo del Evangelio de Juan, es  corto y preciso y aun así ha sido uno de los textos más difíciles de traducir y explicar del Nuevo Testamento, y uno de los que ha traído las más acaloradas discusiones y estudios
El sentido adecuado que se da a este pasaje en español ha sido fuente de serias diferencias en el área de la Traducción Bíblica. La forma más común en que encontramos este versículo en español es:
         "En el Principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios y
                                       el Verbo era Dios"( Versión Reina Valera 1995)
La mayoría de las versiones utilizan grafías similares por ejemplo La Biblia Latinoamericana, Edición Pastoral 1995 (Católica) dice:
"En el Principio era la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios y la Palabra era Dios"
 En el común de las versiones bíblicas españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es universal. Hay unas 70 traducciones católicas, protestantes y otras a diversos idiomas que vierten este pasaje distinto a la forma tradicional.  Una de las 70, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, editada por los Testigos de Jehová, traduce el pasaje de la siguiente manera:
                         "En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios,
                       y la Palabra era un dios" (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras)
Esta última traducción ha traído severas críticas, en especial por apoyadores de la doctrina de la Trinidad, quienes postulan la idea de la divinidad de Jesús. Pues según su punto de vista, si Jesús fuese un "dios" fuera de Dios, cabría automáticamente la figura politeísta en este razonamiento.

La apropiada traducción se ve dificultada por dos grandes problemas: la Teología y el uso correcto de las reglas gramaticales. Es claro que el fondo doctrinal del traductor repercutirá en su interpretación del texto en cuestión :
"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteísmo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"
William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 .

La enseñanza teológica más conocida, postula que Jesús es realmente Dios, al igual que el Padre y el Espíritu Santo, en lo que se denomina la Santísima Trinidad, aquéllos que postulan esta creencia, consideran que la traducción natural es:... la Palabra era Dios. Y esta es la postura más popular. No necesariamente la verdadera o correcta.

En este punto hay eruditos que se oponen firmemente a cualquier traducción que de a entender que Jesús no es el único Dios. Por ejemplo.
El Dr. J. R. Mantey: "No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 como 'La Palabra era un dios'"
El Dr. Bruce M. Metzger de Princeton (Profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Como cuestión de hechos sólidos, sin embargo, esa tendencia es un terrible error de traducción. Se pasa por alto totalmente una norma establecida de la gramática griega que requiere la forma "... y el Verbo era Dios."
El Dr. Samuel J. Mikolaski de Zurich, Suiza: "Es monstruoso traducir la Frase como 'y la palabra era un dios'"

En oposición, aquellos que defienden la creencia de la subordinación de Cristo a Dios, consideran que Jesús es el agente principal de Dios pero no el creador mismo, para ellos la traducción "... la palabra era un dios" y otras son preferibles.

Por otra parte hay eruditos que consideran esta traducción como posible e incluso preferible:
"Los traductores de la KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, TEV y LB todos se aproximan a Juan 1:1 ya creyendo ciertas cosas sobre la Palabra...y están seguros que sus traducciones concuerdan con sus creencias.... Irónicamente, algunos de estos mismos traductores critican a la Traducción del Nuevo Mundo con "sesgos doctrinales" por traducir este verso literalmente, libre de la influencia de la King James Versión, siguiendo las sentencias del griego. Puede ser que los traductores de la TNM llegaran a la tarea de traducir Juan 1:1 con la tendencia que los otros traductores dicen. Lo que sucede es que su tendencia corresponde en este caso a una traducción más exacta del griego."
Beduhn in Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament chapter 11 states:
Dr. Jason BeDuhn (Universidad de Arizona) con relación al apéndice de the Kingdom Interlinear que da las razones por la que la TNM favorece la traduccion de Juan 1:1 como la palabra no era "Dios" sino "un dios" dice que: "De hecho KIT [Apendice 2A, p.1139]la explicacion es perfectamente correcta de acuerdo a lo que los mejores eruditos han dicho a este respecto.."
Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical, [QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesús As God, 1992, p. 60.
C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."

¿Politeísmo aceptado en la traducción?
Algunos sostienen que la traducción de los Testigos de Jehová: "y el Verbo era un dios", inevitablemente, pone en evidencia la existencia de "un dios" fuera de Dios. Con esto, tendríamos el problema racional del politeísmo.
En defensa de esta traducción se alega que la Biblia no niega la existencia de más de un dios, sin que ello signifique adoración politeísta o que todo otro dios sea realmente falso o contrario al creador, y aluden a varios ejemplos de uso del término dios:
Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: —¿No conozco yo a tu hermano Aarón, el levita, y que él habla bien? [...] Él hablará por ti al pueblo; será como tu boca, y tú ocuparás para él el lugar de Dios
Éxodo 4:14,16 Reina Valera 1995
  El Señor dijo a Moisés: Mira, te hago como un dios para el faraón, y Aarón, tu hermano, será tu profeta. (B.PEREGRINO)

En ambos textos se ve como Jehová nombra dios a Moisés, por lo que se podría decir que él llegó a ser un dios, nombrado por Dios y con su aprobación, esto no significaba que los israelitas adoraran a Moisés, tampoco quería decir que Moisés fuese un dios falso o que promoviera el politeísmo.
Con respecto a cómo estamos hechos los seres humanos en general la Biblia declara:
                      "Pues lo hiciste poco menos que un dios,y lo coronaste de gloria
                                 y de honra:"Salmos 8:5 Nueva Versión Internacional
El término utilizado en hebreo aquí es elohim que significa "dioses", por lo que se pudiera traducir "lo hiciste un poco menor a los dioses". Refiriéndose a los ángeles (véase Hebreos 2:7-9), por lo tanto todos los ángeles son considerados dioses, de nuevo esto no significa que se deba adorar a los ángeles ni que todos los ángeles sean dioses falsos o que promuevan el politeismo.
                             "Yo dije: «Vosotros sois dioses y todos vosotros hijos
                                        del Altísimo;" Salmos 82:6 Reina Valera 1995

En este caso el término dios, se refiere a seres humanos que tenían el puesto de jueces en israel, los cuales no cumplieron con su trabajo. Jesús dijo: "...llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios..." (Juan 10:35 Reina Valera 1995).
Por otra parte en una profecía escrita unos 600 años antes de Cristo el profeta Isaías señaló algunas características del Mesías, entre ellas, que se le llamaría dios fuerte :
"Porque un niño nos ha nacido,hijo nos ha sido dado,y el principado sobre su hombro.Se llamará su nombre «Admirable consejero», «Dios fuerte», «Padre eterno», «Príncipe de paz».
Isaías 9:6

Esto da a entender que el llamar un dios al Mesías no contraviene el monoteísmo, ni tampoco significa que el Mesías sería el mismo Dios Todopoderoso. En resumen en la Biblia a siervos fieles de Dios, a humanos a ángeles y al propio Mesías, se les otorga el titulo dios, sin que esto incurra en politeísmo, ya que todos estos personajes reconocen y adoran a un único Dios Todopoderoso.
Abajo dejo un enlace donde se reúne información de las 70 traducciones (tanto católicas como protestantes que usan una forma igual o similar de Juan 1 : 1 c  a la  TNM )
http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm

Por otro lado, la traducción al Copto Sahìdico, muestra que en este idioma, donde el uso de artículos definido e indefinido se corresponde con los idiomas modernos , vemos lo siguiente :
         Los hebreos no conocen un concepto de "Sustancia o Naturaleza "(gr.: Ousía) para referirse a la divinidad, sino que solo admiten el concepto hebreo de "Género" (leminóh) que en la nota de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias" (Nota al pie de Gén.1:1) se explica así: "Según su género”. Heb.: leminóh; gr.: guénos; lat.: génus. Aquí el término género significa un género creado o familia genérica, su significado o definición más antigua". Ese término se refiere a seres que tienen naturaleza de "tipo", "especie" o "género" similar. Es a raíz de esto que los TJ solo reconocen “divinidad” en Cristo, en el sentido de que este sería un ser del mismo “leminóh” que Dios Padre, es decir, un espíritu de cuerpo esplendente, pero no con iguales poderes, facultades, voluntad, identidad o memoria que el Dios-Padre (que distinguen con el uso del nombre). De la misma forma en que todos los seres humanos comparten el mismo género sin ser seres fusionados.

  En esa línea también los autores del AT creían que los ángeles comparten el género divino sin ser la persona de Dios ni tener la plenitud de sus facultades exclusivas. (véase Salmo 8:5 TNM nota). Solo así, por fin, podemos entender lo que los TJ entienden cuando leen Jn 1:1. O si lo ponemos así, si usáramos otros sustantivos para clarificar:

“En el principio ya estaba Juan, y Juan estaba junto a El Hombre, y Hombre era Juan”.
Como si la última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre (minúscula)”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”. El aspecto cualitativo puede legítimamente expresarse con un artículo indefinido en castellano, como a veces se les escapa a los mismos críticos de los TJ, como lo hace la nota de la Biblia Latinoamericana para Jn 1:1: “Yavé es un Ser todopoderoso y soberano”.
O como dice la Versión Israelita Nazarena 2011 de JUAN 1 : 1 :
(VIN2011)  En el principio existνa la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.*

FOOTNOTES --*Juan 1:1
Esta es la traducción más literal y exacta de los textos griego y hebreo. La primera vez que aparece la palabra theós (haElohim) está con artículo definido, lo que indica personalidad; la segunda vez está sin artículo, lo que indica cualidad, o sea, que es un adjetivo. Si se vierte theós aquí como "elohim" se da la impresión errónea de que esto es un nombre, cuando es un título.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

http://www.volviendoalabiblia.com.mx/Biblia/Tora.pdf

interesante informacion bueno ,al margen de esto es interesante leer en la pagina que te anexo arriba sobre esta biblia version Israelita nazarena,y pues lo que dicen sobre el nombre divino de Dios ,que ustedes insisten en pronunciarlo como Jehova, error que lamentablemente ya no se pudo correjir,pero que con estudios mas modernos se llegan a conclusiones mas fidedignas....

Anónimo dijo...

(VIN2011) En el principio existνa la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.*
FOOTNOTES --*Juan 1:1
Esta es la traducción más literal y exacta de los textos griego y hebreo. La primera vez que aparece la palabra theós (haElohim) está con artículo definido, lo que indica personalidad; la segunda vez está sin artículo, lo que indica cualidad, o sea, que es un adjetivo. Si se vierte theós aquí como "elohim" se da la impresión errónea de que esto es un nombre, cuando es un título.
Interesante traduccion pero me intriga el porque no usaron la correcta traduccion griega refiriendose a Dios y ellos colocan al todopoderoso y luego al solo poderoso,no se las creencias religiosas de estos señores para llegar a estas conclusiones,¿ el evangelio de Juan fue escrito en Hebreo o en Griego ?

mrjjpalacios@gmail.com dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
mrjjpalacios@gmail.com dijo...

Fué escrito en Griego por personas que piensan en hebreo , por eso tratar de "ver" vestigios de la mitología y filosofía griega en las escrituras cristianas es un error . Gracias por el enlace la Toráh está excelente , pues incluye una introducción que desconocía por completo , me encantó la explicación que se dá sobre el Nombre divino y sobre el Nombre de Jesús , así como no es Jehová la correcta pronunciación de YHWH , tampoco lo es "Jesús" de "Yahoshúa" , PUÉS SE LE LLAMA Je-sús PORQUE ESTE NOMBRE INCLUYE EL NOMBRE DIVINO Je-hová , pero como se dice que la pronunciación es YAHWEH ENTONCES LA PRONUNCIACIÓN CORRECTA ES "YAHOSHÚA" . INTERESANTE AMIGO ANÓNIMO , MUY INTERESANTE , QUIZÁS LA TNM SIGA ESTE MISMO SENTIDO EN EL FUTURO .