Trataremos de explicar cómo un versículo mal entendido por la cristiandad cambio la adoración que merece el ÚNICO DIOS VERDADERO YHWH y se la dirige a Jesús el Hijo de YHWH , a Maria, la Madre de Jesús , a los santos Apóstoles o a un dios desconocido y FALSO de tres cabezas.
Hablaremos sobre el tema de la traducción correcta de Juan 1 : 1 c que ha generado
diversas reacciones entre los amantes de la verdad en toda la historia .
El prólogo del Evangelio de Juan, es corto y preciso y aun así ha sido uno de los
textos más difíciles de traducir y explicar del Nuevo Testamento, y uno de los
que ha traído las más acaloradas discusiones y estudios
El sentido adecuado
que se da a este pasaje en español ha sido fuente de serias diferencias en el
área de la Traducción Bíblica. La forma más común en que encontramos este
versículo en español es:
"En el Principio era el Verbo, y
el Verbo estaba con Dios y
el Verbo
era Dios"( Versión Reina Valera 1995)
La mayoría de las
versiones utilizan grafías similares por ejemplo La Biblia Latinoamericana,
Edición Pastoral 1995 (Católica) dice:
"En el
Principio era la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios y la Palabra era
Dios"
En el común de las versiones bíblicas
españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina
por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es
universal. Hay unas 70 traducciones católicas, protestantes y otras a diversos
idiomas que vierten este pasaje distinto a la forma tradicional. Una de las 70, la Traducción del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras, editada por los Testigos de Jehová, traduce el pasaje
de la siguiente manera:
"En [el]
principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era un
dios" (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras)
Esta última
traducción ha traído severas críticas, en especial por apoyadores de la
doctrina de la Trinidad, quienes postulan la idea de la divinidad de Jesús.
Pues según su punto de vista, si Jesús fuese un "dios" fuera de Dios,
cabría automáticamente la figura politeísta en este razonamiento.
La apropiada
traducción se ve dificultada por dos grandes problemas: la Teología y el uso
correcto de las reglas gramaticales. Es claro que el fondo doctrinal del
traductor repercutirá en su interpretación del texto en cuestión :
"Usted sólo
llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje
con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un
estricto monoteísmo (que es lo que creo que Juan quiso expresar), entonces este
pasaje sin duda apoyaría esa opinión"
William Arnold III,
Colwell's Rule and John 1:1 .
La enseñanza
teológica más conocida, postula que Jesús es realmente Dios, al igual que el
Padre y el Espíritu Santo, en lo que se denomina la Santísima Trinidad, aquéllos
que postulan esta creencia, consideran que la traducción natural es:... la
Palabra era Dios. Y esta es la postura más popular. No necesariamente la
verdadera o correcta.
En este punto hay
eruditos que se oponen firmemente a cualquier traducción que de a entender que
Jesús no es el único Dios. Por ejemplo.
El Dr. J. R.
Mantey: "No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 como 'La Palabra era
un dios'"
El Dr. Bruce M.
Metzger de Princeton (Profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):
"Como cuestión de hechos sólidos, sin embargo, esa tendencia es un
terrible error de traducción. Se pasa por alto totalmente una norma establecida
de la gramática griega que requiere la forma "... y el Verbo era
Dios."
El Dr. Samuel J.
Mikolaski de Zurich, Suiza: "Es monstruoso traducir la Frase como 'y la
palabra era un dios'"
En oposición,
aquellos que defienden la creencia de la subordinación de Cristo a Dios,
consideran que Jesús es el agente principal de Dios pero no el creador mismo,
para ellos la traducción "... la palabra era un dios" y otras son
preferibles.
Por otra parte hay
eruditos que consideran esta traducción como posible e incluso preferible:
"Los
traductores de la KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, TEV y LB todos se aproximan a
Juan 1:1 ya creyendo ciertas cosas sobre la Palabra...y están seguros que sus
traducciones concuerdan con sus creencias.... Irónicamente, algunos de estos
mismos traductores critican a la Traducción del Nuevo Mundo con "sesgos
doctrinales" por traducir este verso literalmente, libre de la influencia
de la King James Versión, siguiendo las sentencias del griego. Puede ser que
los traductores de la TNM llegaran a la tarea de traducir Juan 1:1 con la
tendencia que los otros traductores dicen. Lo que sucede es que su tendencia
corresponde en este caso a una traducción más exacta del griego."
Beduhn in Truth in
Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
chapter 11 states:
Dr. Jason BeDuhn
(Universidad de Arizona) con relación al apéndice de the Kingdom Interlinear
que da las razones por la que la TNM favorece la traduccion de Juan 1:1 como la
palabra no era "Dios" sino "un dios" dice que: "De
hecho KIT [Apendice 2A, p.1139]la explicacion es perfectamente correcta de
acuerdo a lo que los mejores eruditos han dicho a este respecto.."
Murray J. Harris
escribió: "De Acuerdo al punto de vista, únicamente gramatical, [QEOS HN
hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesús
As God, 1992, p. 60.
C. H. Dodd dijo:
"Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible
traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un
dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."
¿Politeísmo
aceptado en la traducción?
Algunos sostienen
que la traducción de los Testigos de Jehová: "y el Verbo era un
dios", inevitablemente, pone en evidencia la existencia de "un
dios" fuera de Dios. Con esto, tendríamos el problema racional del
politeísmo.
En defensa de esta
traducción se alega que la Biblia no niega la existencia de más de un dios, sin
que ello signifique adoración politeísta o que todo otro dios sea realmente
falso o contrario al creador, y aluden a varios ejemplos de uso del término
dios:
Entonces Jehová se
enojó contra Moisés, y dijo: —¿No conozco yo a tu hermano Aarón, el levita, y
que él habla bien? [...] Él hablará por ti al pueblo; será como tu boca, y tú
ocuparás para él el lugar de Dios
Éxodo 4:14,16 Reina
Valera 1995
El Señor dijo a Moisés: Mira, te hago como un
dios para el faraón, y Aarón, tu hermano, será tu profeta. (B.PEREGRINO)
En ambos textos se
ve como Jehová nombra dios a Moisés, por lo que se podría decir que él llegó a
ser un dios, nombrado por Dios y con su aprobación, esto no significaba que los
israelitas adoraran a Moisés, tampoco quería decir que Moisés fuese un dios
falso o que promoviera el politeísmo.
Con respecto a cómo
estamos hechos los seres humanos en general la Biblia declara:
"Pues lo hiciste
poco menos que un dios,y lo coronaste de gloria
y de
honra:"Salmos 8:5 Nueva Versión Internacional
El término
utilizado en hebreo aquí es elohim que significa "dioses", por lo que
se pudiera traducir "lo hiciste un poco menor a los dioses".
Refiriéndose a los ángeles (véase Hebreos 2:7-9), por lo tanto todos los
ángeles son considerados dioses, de nuevo esto no significa que se deba adorar
a los ángeles ni que todos los ángeles sean dioses falsos o que promuevan el
politeismo.
"Yo dije:
«Vosotros sois dioses y todos vosotros hijos
del
Altísimo;" Salmos 82:6 Reina Valera 1995
En este caso el
término dios, se refiere a seres humanos que tenían el puesto de jueces en
israel, los cuales no cumplieron con su trabajo. Jesús dijo: "...llamó
dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios..." (Juan 10:35 Reina
Valera 1995).
Por otra parte en
una profecía escrita unos 600 años antes de Cristo el profeta Isaías señaló
algunas características del Mesías, entre ellas, que se le llamaría dios fuerte
:
"Porque un
niño nos ha nacido,hijo nos ha sido dado,y el principado sobre su hombro.Se
llamará su nombre «Admirable consejero», «Dios fuerte», «Padre eterno»,
«Príncipe de paz».
Isaías 9:6
Esto da a entender
que el llamar un dios al Mesías no contraviene el monoteísmo, ni tampoco
significa que el Mesías sería el mismo Dios Todopoderoso. En resumen en la
Biblia a siervos fieles de Dios, a humanos a ángeles y al propio Mesías, se les
otorga el titulo dios, sin que esto incurra en politeísmo, ya que todos estos
personajes reconocen y adoran a un único Dios Todopoderoso.
Abajo dejo un
enlace donde se reúne información de las 70 traducciones (tanto católicas como
protestantes que usan una forma igual o similar de Juan 1 : 1 c a la
TNM )
http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
Por otro lado, la traducción al Copto Sahìdico,
muestra que en este idioma, donde el uso de artículos definido e indefinido se
corresponde con los idiomas modernos , vemos lo siguiente :
Los hebreos no conocen un concepto de
"Sustancia o Naturaleza "(gr.: Ousía) para referirse a la divinidad,
sino que solo admiten el concepto hebreo de "Género" (leminóh) que en
la nota de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con
Referencias" (Nota al pie de Gén.1:1) se explica así: "Según su
género”. Heb.: lemi‧nóh; gr.: guénos; lat.: génus. Aquí el término “género” significa un género creado
o familia genérica, su significado o definición más antigua". Ese término
se refiere a seres que tienen naturaleza de "tipo",
"especie" o "género" similar. Es a raíz de esto que los TJ
solo reconocen “divinidad” en Cristo, en el sentido de que este sería un ser
del mismo “leminóh” que Dios Padre, es decir, un espíritu de cuerpo
esplendente, pero no con iguales poderes, facultades, voluntad, identidad o
memoria que el Dios-Padre (que distinguen con el uso del nombre). De la misma
forma en que todos los seres humanos comparten el mismo género sin ser seres
fusionados.
En esa línea también los autores del AT
creían que los ángeles comparten el género divino sin ser la persona de Dios ni
tener la plenitud de sus facultades exclusivas. (véase Salmo 8:5 TNM nota). Solo
así, por fin, podemos entender lo que los TJ entienden cuando leen Jn 1:1. O si
lo ponemos así, si usáramos otros sustantivos para clarificar:
“En el principio ya
estaba Juan, y Juan estaba junto a El Hombre, y Hombre era Juan”.
Como si la última
expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre (minúscula)”, “hombre es
lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era
un hombre”. El aspecto cualitativo puede legítimamente expresarse con un artículo
indefinido en castellano, como a veces se les escapa a los mismos críticos de
los TJ, como lo hace la nota de la Biblia Latinoamericana para Jn 1:1: “Yavé es
un Ser todopoderoso y soberano”.
O como dice la
Versión Israelita Nazarena 2011 de JUAN 1 : 1 :
(VIN2011) En el principio existνa la Palabra y la
Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.*
FOOTNOTES --*Juan 1:1
Esta es la
traducción más literal y exacta de los textos griego y hebreo. La primera vez
que aparece la palabra theós (haElohim) está con artículo definido, lo que
indica personalidad; la segunda vez está sin artículo, lo que indica cualidad,
o sea, que es un adjetivo. Si se vierte theós aquí como "elohim" se
da la impresión errónea de que esto es un nombre, cuando es un título.
4 comentarios:
http://www.volviendoalabiblia.com.mx/Biblia/Tora.pdf
interesante informacion bueno ,al margen de esto es interesante leer en la pagina que te anexo arriba sobre esta biblia version Israelita nazarena,y pues lo que dicen sobre el nombre divino de Dios ,que ustedes insisten en pronunciarlo como Jehova, error que lamentablemente ya no se pudo correjir,pero que con estudios mas modernos se llegan a conclusiones mas fidedignas....
(VIN2011) En el principio existνa la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.*
FOOTNOTES --*Juan 1:1
Esta es la traducción más literal y exacta de los textos griego y hebreo. La primera vez que aparece la palabra theós (haElohim) está con artículo definido, lo que indica personalidad; la segunda vez está sin artículo, lo que indica cualidad, o sea, que es un adjetivo. Si se vierte theós aquí como "elohim" se da la impresión errónea de que esto es un nombre, cuando es un título.
Interesante traduccion pero me intriga el porque no usaron la correcta traduccion griega refiriendose a Dios y ellos colocan al todopoderoso y luego al solo poderoso,no se las creencias religiosas de estos señores para llegar a estas conclusiones,¿ el evangelio de Juan fue escrito en Hebreo o en Griego ?
Fué escrito en Griego por personas que piensan en hebreo , por eso tratar de "ver" vestigios de la mitología y filosofía griega en las escrituras cristianas es un error . Gracias por el enlace la Toráh está excelente , pues incluye una introducción que desconocía por completo , me encantó la explicación que se dá sobre el Nombre divino y sobre el Nombre de Jesús , así como no es Jehová la correcta pronunciación de YHWH , tampoco lo es "Jesús" de "Yahoshúa" , PUÉS SE LE LLAMA Je-sús PORQUE ESTE NOMBRE INCLUYE EL NOMBRE DIVINO Je-hová , pero como se dice que la pronunciación es YAHWEH ENTONCES LA PRONUNCIACIÓN CORRECTA ES "YAHOSHÚA" . INTERESANTE AMIGO ANÓNIMO , MUY INTERESANTE , QUIZÁS LA TNM SIGA ESTE MISMO SENTIDO EN EL FUTURO .
Publicar un comentario